Kosakata Bahasa Mandarin yang Sering Membingungkan Pemula 

Kosakata Bahasa Mandarin yang Sering Membingungkan Pemula 

Ilustrasi mahasiswa sedang belajar Bahasa Mandarin pemula

Belajar bahasa asing itu ibarat menjelajahi dunia baru. Penuh kejutan, tantangan, dan hal-hal seru yang bikin kita terus penasaran. Tapi di balik semangat dan rasa ingin tahu itu, pasti ada momen-momen membingungkan, terutama saat kita menemukan kata-kata yang terdengar sama tapi ternyata mempunyai makna yang berbeda. Nah, kalau kamu sedang belajar Bahasa Mandarin, siap-siap deh menghadapi “jebakan batman” dalam bentuk kosakata yang bisa membuat salah kaprah kalau tidak hati-hati. 

Bahasa Mandarin dikenal punya sistem nada yang unik, bentuk tulisan Hanzi yang artistik tapi rumit, serta struktur kalimat yang kadang terasa asing bagi penutur bahasa Indonesia. Salah satu tantangan terbesar yang sering dialami pemula adalah memahami perbedaan kosakata yang mirip secara pengucapan, tulisan, atau bahkan arti. Kadang hanya berbeda nada atau satu goresan dalam karakter, maknanya bisa langsung berubah total! Jadi jangan heran kalau banyak pelajar Mandarin yang awalnya percaya diri, tapi kemudian bingung sendiri saat praktik. 

Agar kamu tidak ikut terjebak dalam kebingungan yang sama, artikel ini akan mengupas tuntas beberapa kosakata Bahasa Mandarin yang sering membuat salah kaprah di kalangan pemula. Mulai dari kata-kata yang pengucapannya mirip, bentuk tulisannya hampir identik, sampai yang artinya bisa berubah tergantung konteks, semua akan dibahas dengan jelas dan santai. Yuk, simak baik-baik dan catat poin pentingnya agar proses belajarmu makin lancar dan percaya diri! 

Contoh karakter Hanzi yang mirip tapi beda arti dalam Bahasa Mandarin


1. 他 (tā), 她 (tā), dan 它 (tā)  

Dari segi pelafalan, ketiga kata ini terdengar sama persis. Tapi jangan salah, tulisan dan penggunaannya berbeda: 

• 他 (tā) = dia (laki-laki) 
• 她 (tā) = dia (perempuan) 
• 它 (tā) = itu (benda/hewan) 

Masalahnya, karena pelafalannya sama, kita sering salah paham waktu mendengar percakapan. Misalnya kamu dengar seseorang bilang “tā shì wǒ de péngyǒu” (他是我的朋友), kamu nggak bisa langsung tahu jenis kelamin “dia” yang dimaksud tanpa konteks. 

Tips: Saat menulis, pastikan konteksnya jelas, apalagi saat chatting atau menulis esai dalam bahasa Mandarin. 


2. 要 (yào) vs 想 (xiǎng) 

Banyak pemula keliru menggunakan dua kata ini karena keduanya bisa diterjemahkan sebagai “ingin.” 

• 要 (yào) = ingin/mau (lebih kuat dan biasanya pasti akan dilakukan) 
• 想 (xiǎng) = ingin/berpikir untuk (masih dalam rencana atau keinginan ringan) 

Contoh: 

• 我要喝水 (Wǒ yào hē shuǐ) = Saya mau minum air (dan akan melakukannya). 
• 我想喝水 (Wǒ xiǎng hē shuǐ) = Saya ingin minum air (mungkin belum tentu). 

Kalau kamu bilang ke pelayan restoran, lebih tepat pakai “我要…” daripada “我想…” karena itu menunjukkan kamu benar-benar mau pesan. 



3. 会 (huì) vs 能 (néng) 

Keduanya sering diterjemahkan sebagai “bisa,” tapi maknanya berbeda. 

• 会 (huì) = bisa karena sudah belajar/memiliki kemampuan 
• 能 (néng) = bisa karena situasinya memungkinkan 

Contoh: 

• 我会说汉语 (Wǒ huì shuō Hànyǔ) = Saya bisa (karena belajar) berbicara Bahasa Mandarin. 
• 我今天不能去 (Wǒ jīntiān bù néng qù) = Saya hari ini tidak bisa pergi (karena ada halangan). 

Tips: Kalau ngomong soal keahlian, pakai 会. Kalau soal kemungkinan/kesempatan, pakai 能. 



4. 买 (mǎi) vs 卖 (mài)  

Hati-hati banget sama dua kata ini! Pelafalannya hanya beda di nada, tapi artinya berlawanan: 

• 买 (mǎi, nada ke-3) = membeli 
• 卖 (mài, nada ke-4) = menjual 

Contoh: 

• 我要买一杯奶茶 (Wǒ yào mǎi yì bēi nǎichá) = Saya mau beli segelas milk tea. 
• 他在卖奶茶 (Tā zài mài nǎichá) = Dia sedang menjual milk tea. 

Salah nada, bisa-bisa kamu dikira buka lapak bukannya mau beli! 



5. 看 (kàn), 看到 (kàndào), dan 看见 (kànjiàn) 

Semua berhubungan dengan “melihat,” tapi masing-masing punya nuansa yang berbeda: 

• 看 (kàn) = melihat (secara umum) 
• 看到 (kàndào) = melihat dan hasilnya terlihat 
• 看见 (kànjiàn) = berhasil melihat sesuatu 

Contoh: 

• 我在看电影 (Wǒ zài kàn diànyǐng) = Saya sedang menonton film. 
• 我看到他了 (Wǒ kàndào tā le) = Saya berhasil melihat dia (muncul dalam pandangan). 
• 我看见一只猫 (Wǒ kànjiàn yì zhī māo) = Saya melihat seekor kucing. 

Tips: 看 adalah bentuk paling umum, sementara 看到 dan 看见 memberi makna bahwa objeknya benar-benar terlihat. 



6. 知道 (zhīdào) vs 认识 (rènshi)  

Keduanya bisa berarti “tahu” atau “kenal,” tapi beda konteks: 

• 知道 = tahu informasi 
• 认识 = mengenal seseorang/sesuatu secara personal 

Contoh: 

• 我知道这个地方 (Wǒ zhīdào zhège dìfang) = Saya tahu tempat ini (secara informasi). 
• 我认识他 (Wǒ rènshi tā) = Saya mengenalnya (secara pribadi). 

Kalau kamu baru dengar nama seseorang, kamu 知道 dia, tapi kalau kamu pernah ketemu langsung, kamu 认识 dia. 


7. 请问 (qǐngwèn) vs 问 (wèn) 

Pemula sering lupa bahwa 请问 adalah bentuk sopan dari 问. 

• 请问 = permisi, boleh tanya… (lebih sopan) 
• 问 = bertanya 

Contoh: 

• 请问,洗手间在哪里?(Qǐngwèn, xǐshǒujiān zài nǎlǐ?) = Permisi, toilet di mana ya? 
• 他问我几点了 (Tā wèn wǒ jǐ diǎn le) = Dia bertanya jam berapa. 

Kalau sedang berbicara dengan orang asing, dosen, atau orang yang lebih tua, sebaiknya pakai 请问 untuk kesopanan.  


8. 没有 (méiyǒu) vs 不 (bù) 

Keduanya berarti “tidak,” tapi cara pakainya beda: 

• 没有 = tidak punya, tidak terjadi (digunakan untuk kata kerja yang menunjukkan keberadaan/hasil) 
• 不 = tidak (digunakan untuk menolak atau menyatakan kondisi secara umum) 

Contoh: 

• 我没有钱 (Wǒ méiyǒu qián) = Saya tidak punya uang. 
• 我不想去 (Wǒ bù xiǎng qù) = Saya tidak ingin pergi. 

Kesalahan umum terjadi saat orang memakai 不 untuk menyatakan tidak punya sesuatu, padahal harusnya pakai 没有. 


9. 回 (huí) vs 回来 (huílái) vs 回去 (huíqù) 

Semua berhubungan dengan “kembali,” tapi dengan arah yang berbeda: 

• 回 = kembali (secara umum) 
• 回来 = kembali ke arah pembicara 
• 回去 = kembali menjauh dari pembicara 

Contoh: 

• 我回家了 (Wǒ huí jiā le) = Saya pulang ke rumah. 
• 他回来了 (Tā huílái le) = Dia sudah kembali (ke sini). 
• 他回去了 (Tā huíqù le) = Dia sudah kembali (ke sana). 

Kesalahan umum terjadi saat orang memakai 不 untuk menyatakan tidak punya sesuatu, padahal harusnya pakai 没有. 


10. 好吃 (hǎochī), 好喝 (hǎohē), dan 好看 (hǎokàn) 

Semua berarti “enak” atau “bagus,” tapi tergantung konteks: 

• 好吃 = enak (untuk makanan) 
• 好喝 = enak diminum (untuk minuman) 
• 好看 = bagus untuk dilihat (film, orang, baju, dll) 

Contoh: 

• 这个面条很好吃!(Zhège miàntiáo hěn hǎochī!) = Mi ini enak banget! 
• 奶茶很好喝!(Nǎichá hěn hǎohē!) = Milk tea-nya enak! 
• 这部电影很好看!(Zhè bù diànyǐng hěn hǎokàn!) = Film ini bagus! 

Belajar kosakata yang sering membingungkan memang jadi tantangan tersendiri dalam perjalanan menguasai Bahasa Mandarin. Tapi ingat, kamu tidak sendiri! Banyak pelajar pemula juga pernah merasakan hal yang sama. Kuncinya adalah tetap konsisten, jangan takut salah, dan terus memperkaya kosakata lewat berbagai sumber. Dengan membiasakan diri membaca, mendengarkan, dan berbicara dalam bahasa Mandarin, lama-lama kamu akan terbiasa membedakan kata-kata yang mirip tapi beda makna ini. 

Nah, jika kamu merasa butuh panduan yang lebih sistematis dan terstruktur, sekarang adalah waktu yang tepat untuk bergabung dengan Kursus Bahasa Mandarin Dasar Pusat Bahasa Telkom University! Kursus ini dirancang khusus untuk pemula yang ingin memahami dasar-dasar bahasa Mandarin, mulai dari pelafalan dan nada, penulisan aksara Han, hingga percakapan sehari-hari. Serunya lagi, kursus ini diselenggarakan secara daring, jadi kamu bisa ikut kelas dari mana saja dan kapan saja. Program ini juga merupakan hasil kolaborasi dengan Universitas Tanjungpura Pontianak, jadi kualitasnya tidak perlu diragukan! 

Kegiatan belajar kursus Bahasa Mandarin online di Pusat Bahasa Telkom University

Yuk, mulai langkah pertamamu belajar Bahasa Mandarin dengan cara yang menyenangkan dan mudah dipahami! Daftarkan dirimu sekarang juga di Kursus Bahasa Mandarin Dasar Pusat Bahasa Telkom University dan rasakan sendiri serunya belajar bahasa dan budaya Tiongkok. Siapa tahu, ini bisa jadi awal dari perjalananmu untuk studi, bekerja, atau jalan-jalan ke negara-negara berbahasa Mandarin. Jangan tunda lagi, kemampuan bahasa asingmu bisa jadi keunggulan besar di masa depan! 

Penulis: Pusat Bahasa Tel-U | Editor: Auliya Rahman P | Foto: Pusat Bahasa Tel-U

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *